←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Safi Kaskas   
So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُون
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
M. M. Pickthall   
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Safi Kaskas   
So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised,
Wahiduddin Khan   
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised
Shakir   
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised,
T.B.Irving   
Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,
Abdul Hye   
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
The Study Quran   
So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
Dr. Kamal Omar   
So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised
Farook Malik   
Therefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised
Talal A. Itani (new translation)   
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened
Muhammad Taqi Usmani   
So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised
Shabbir Ahmed   
Let them chat and play until they meet their Day which they are promised
Dr. Munir Munshey   
So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day
Syed Vickar Ahamed   
So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised
Umm Muhammad (Sahih International)   
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised
Abdel Haleem   
So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised
Ahmed Ali   
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them
Aisha Bewley   
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Ali Ünal   
So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised
Ali Quli Qara'i   
So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised
Hamid S. Aziz   
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned
Ali Bakhtiari Nejad   
So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised
Musharraf Hussain   
So leave them pandering to their idle talk and playing games, until they face Judgement Day, which they are promised.
Maududi   
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Mohammad Shafi   
Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So leave them in their idle talks and play until they meet that day of theirs, which they are promised with.
Rashad Khalifa   
Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised
Maulana Muhammad Ali   
So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised -
Muhammad Ahmed - Samira   
So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised
Bijan Moeinian   
Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised
Faridul Haque   
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised
Sher Ali   
So leave them alone to indulge in idle talk and to sport until they meet that day of theirs which they are promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised
Amatul Rahman Omar   
Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised
George Sale   
Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened
Edward Henry Palmer   
So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with
John Medows Rodwell   
Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day
N J Dawood (2014)   
So let them paddle, let them play until they face the day they are promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Leave them to plunge into frivolous talk and silly frolic until they encounter their day promised to them.
Irving & Mohamed Hegab   
Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,
Ahmed Hulusi   
So, let them amuse themselves (in their worlds) until they meet the promised time!
Mir Aneesuddin   
So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
so let them O Muhammad keep denying the truth and continue to adhere to their own vain course, and be held by their own opinions and drown themselves in the nonsensical until they resolutely face the Day which they have been promised

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!
OLD Literal Word for Word   
So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised